==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བའི་དོན་བཤད་པ།
རྩ་བའི་དོན་བཤད་པ།
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྩ་འགྲེལ་དེའི་འབྲུ་གནོན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མུ་སྟེགས་པ་སུན་དབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནང་གི་དངོས་པོ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་གསོ་བ་སྐྱེས་བུ་དང༌། །གང་ཟག་ཤེད་སྐྱེས་ཤེད་བུ་དང༌། །བྱེད་པོ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཚོར་བ། །ཤེས་མཐོང་སློང་བ་ཀུན་སློང་རྣམས། ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་བུམ་རྣམས་དང༌། །རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་རྫས་མཐའ་ཡས།།
དེ་ཡོད་པས་དོན་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲངས་མེད་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔྱང་པ་ལ་མེད་པས་ན་བྲལ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བཟང་ངན་དང༌། ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང༌། འདི་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང༌། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང༌། བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཁམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་ཀྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་བའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གཟུང་འཛིན་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སེམས་ཙམ་པས་ཀུན་དུ་བརྟག་པའི་མིང་སྟེ། དབང་པོས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌

【汉语翻译】
根本义释
根本义释
开示胜义菩提心
现在解释根本释的词义。首先，驳斥外道，即远离一切事物。所谓一切事物，即外和内。其中，宣说内在的十六种事物：我与有情、命与生，滋养、士夫与丈夫，补特伽罗、力生与力子，作者、使作者、受、知、见、使起、发起等。外境事物如瓶等，以及瑞德等无量事物。
因为它们存在才能起作用。所谓“一切”，应理解为十二处自性，数量无数，并非有数量。事物也是，因为一切都是它本身，所以称为一切事物。如经中说：“诸婆罗门，所谓一切，即十二处。”因为在它本身的悬挂中不存在，所以是远离，即若不观察事物，则会沉迷于单一的快乐。驳斥分别说部和经部，即所谓蕴等。其中，蕴即色等，因为是积聚。也就是，过去、现在、未来三时的好坏、大小一切色法积聚在一起，同样，感受快乐等，以及称之为“白色”等的颜色，长短等的形状，好等的差别，执著于相，以及过去、现在、未来三时的心所法，以及不相应的行，以及过去、现在、未来三时的不同境所产生的识，七种识的集合，即五蕴。界即眼等十八界，因为执持共同和各自的特征，以及执持种姓的意义，以及是存在的种子，所以是界。处即眼等十二处，因为产生并增长识，所以是处。所取能取，即外境的色等六处，以及内在的眼等六处，唯识宗认为是周遍寻思的名称，因为根取为行境，以及

【英语翻译】
Explanation of the Root Meaning
Explanation of the Root Meaning
Showing the Ultimate Bodhicitta
Now, let's press the meaning of the root commentary. First, refuting the non-Buddhists, which means being free from all things. All things are external and internal. Among them, sixteen internal things are explained: Self, sentient beings, life, birth, nourishment, man, person, strength-born, strength-child, doer, causer, sensation, knowing, seeing, instigator, and all instigations. External things are like pots and endless substances like Re-lde.
Because they exist, they perform functions. "All" should be understood as the nature of the twelve sense bases, which are countless. It is not with number. Things are also called "all things" because everything is that itself. Thus, it is also said, "O Brahmins, 'all' means only the twelve sense bases." Because it does not exist in its own suspension, it is separation, that is, if things are not examined, one will be happy in oneness. Refuting the Vaibhashikas and Sautrantikas, such as the aggregates. Among them, aggregates are form, etc., because they are accumulated. That is, all good and bad, large and small forms of the three times are accumulated together, and similarly, experiences such as happiness, and colors such as "this is white," and shapes such as long, and distinctions such as good, are grasped as characteristics, and mental events of the three times, and non-associated formations, and consciousness arising from different objects of the three times, the collection of the seven consciousnesses, which is the consciousness of the five aggregates. Realms are the eighteen realms, such as the eye, because they hold the common and individual characteristics, and because they hold the meaning of lineage, and because they are the seeds of existence, they are realms. Sense bases are the twelve sense bases, such as the eye, because they generate and increase consciousness, they are sense bases. Grasping and being grasped are the six external sense bases, such as form, and the six internal sense bases, such as the eye, which the Mind-Only school considers to be names of pervasive thought, because the senses grasp as objects, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། དབང་པོ་འཛིན་མཁན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རྫས་སུ་མེད་པར་སྤངས་ཏེ། འོག་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བའི། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་ཞེས་
བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ལུང་ལས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞེའོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེ་བ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་ན། ཕུང་པོ་སྔ་མ་འདོར་ཞིང༌། ཕྱི་མ་ལེན་པ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་གཞི། བདག་ཅེས་བྱ་བར་མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དང༌། མུ་སྟེགས་པའི་ཆོས་བདག་བསལ་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་མེད་པར་འདྲ་བས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོག་ནས། སེམས་ཙམ་འདི་ཡིས་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་བསལ་ནས། དབུ་མའི་དོན་ཆེར་གཞག་པ་ནི། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སེམས་དང་པོ་ནས་ཡོད་ཟིན་པ་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་མི་དགོས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་མེད་མ་ཐག་ཏུ་དབུ་མར་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཐ་སྙད་ལ་ཡོད་ཀྱང༌། དཔྱད་ན་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
དེ་བསྒོམ་པ་དམ་བཅའ་བ།
དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་འདྲེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
因为是掌权者。那些在究竟上舍弃了无实物，下面也会出现的，色如水泡般宣说。以这些来解释。驳斥唯识宗的观点是，法无我即是平等性。其中，法简而言之就是五蕴，因为执持总相和自相，所以经中也说，因为执持相，所以称为法。无我，就像蛇蜕皮一样，在身体的蕴中，舍弃先前的蕴，取后来的蕴，这是考察的体性和执着我的基础，外道认为这是我。同样，去除佛教和外道的法我，只安立为唯识。既然蕴和无我一样，那么识也同样不存在，所以称为法无我即是平等性。下面说，唯识以此变现种种。以这些来解释。这样去除对事物等的执着后，大大地确立中观的意义是，自心本来未生。意思是说，究竟上自己的心识也不生，因为超越了有无中。像这样不是外道自在天等所造作的，本来未生，如果心从一开始就存在，那么就不需要生，如果没有事物，那么无如何生是不合理的。这样，在没有有和无的边之后，立即就不能见到中观的生。那么，是怎样的体性呢？是空性的自性，没有事物，就像虚空一样。例如，虚空虚空，虽然名言上存在，但如果考察，因为是空性。就像《般若波罗蜜多经》中说，瑜伽士修习虚空，如是所说的修习般若波罗蜜多。如此发誓修习。
究竟上发誓修习菩提心，将要展示的是：
如来应供正遍知等，其中如来是举例说明。如来应供正遍知是毗卢遮那佛等，既是佛也是应供

【英语翻译】
Because it is the one who holds power. Those who have abandoned the absence of substance in the ultimate sense, and which will also appear below, say that form is like a bubble. These are used to explain. Refuting the view of the Mind-Only school is that the selflessness of phenomena is equality. Among them, phenomena are, in short, the five aggregates, because they hold the general and specific characteristics, so it is also said in the scriptures, because they hold the characteristics, they are called phenomena. Selflessness is like a snake shedding its skin, in the aggregates of the body, abandoning the previous aggregates and taking the later ones, this is the nature of examination and the basis of clinging to I, which the heretics consider to be the self. Similarly, after removing the self of phenomena of Buddhism and the self of phenomena of heretics, it is only established as mere consciousness. Since the aggregates and selflessness are the same, then consciousness is also similarly non-existent, so it is called the selflessness of phenomena is equality. Below it says, "Mind-only transforms into various things with this." These are used to explain. Thus, after removing the clinging to things and so on, the great establishment of the meaning of the Middle Way is, "One's own mind is originally unborn." It means that, ultimately, one's own mind is also not born, because it transcends existence, non-existence, and the middle. Like this, it is not like something created by the heretical Ishvara and so on, originally unborn, if the mind has already existed from the beginning, then there is no need to be born, and if there is no thing, then how can non-existence be born is unreasonable. Thus, immediately after there is no extreme of existence and non-existence, the birth of the Middle Way is not seen. So, what kind of nature is it? It is the nature of emptiness, without things, like space. For example, space, space, although it exists in name, but if examined, it is because it is emptiness. Just as it is said in the Perfection of Wisdom Sutra, "Yogis meditate on space," as it is said, "Meditate on the Perfection of Wisdom." Thus, vow to practice.
Vowing to practice the mind of enlightenment in the ultimate sense, what is to be shown is:
"Thus Gone, Worthy, Perfectly Awakened," etc., among which "Thus Gone" is an example. "Thus Gone, Worthy, Perfectly Awakened" is Vairochana Buddha, etc., who is both a Buddha and a Worthy One.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྐྱེས་བུ་སད་པ་ལྟར་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་ནས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཐུགས་རྒྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནི་མ་རིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་དབུལ་པོ་དང༌། ངན་སོང་དང༌། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དང༌། གྲགས་པ་མེད་པ་དང༌། དཔལ་མེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་སྟེ། འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། གཟུགས་བཟང་དང༌། གྲགས་པ་དང་། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པའི་སེམས་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོབས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལས་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞི་ནི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་དབུ་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡང་མུ་བ

【汉语翻译】
也是这样。其中，佛就像觉醒的人一样，从无明的睡眠中醒来，像莲花开放一样，通达诸法，心意广大。所谓的“薄伽梵”，从小乘的声闻乘来说，是战胜了四魔。像这样，无明的烦恼漏尽，战胜了烦恼魔，因为一切烦恼都从无明中产生。存在的烦恼漏尽，战胜了死魔，因为舍弃了行苦，所以远离了贪着。见解的烦恼漏尽，战胜了蕴魔，因为近取蕴就是坏聚见。欲的烦恼漏尽，战胜了天子魔，因为舍弃了颠倒的贪欲。像这样，战胜了四魔之后，就具有了知尽和不生的智慧。或者，在大乘的菩萨乘中，贫穷、恶趣、丑陋的形貌、没有名声、没有光彩、无明，依次通过六度波罗蜜多来战胜，结果就具有了自在、殊胜、美貌、名声、光彩和智慧。或者，在如来藏的唯识乘中，由于如是性和十力显现，战胜了阿赖耶识和所知障，因此具有了如镜般的智慧。由于真实的边际四无畏显现，战胜了烦恼意和烦恼障，因此具有了平等性智。由于无相而各自如实证知显现，战胜了分别的识和业障，因此具有了妙观察智。由于胜义谛和大悲显现，战胜了入的识和生障，因此具有了成所作智。这四种是尽智，仅仅因为如此而生起的就是知不生之智的自性，也就是法界智。如来藏的中观乘，是以无二的智慧战胜了一切所知障等，因为具有不分别的智慧，所以是薄伽梵。而且

【英语翻译】
It is also like that. Among them, the Buddha is like an awakened person, awakened from the sleep of ignorance, like a lotus flower opening, comprehending all dharmas, and having a vast mind. The so-called "Bhagavan", from the perspective of the Hearer Vehicle of the Lesser Vehicle, is the one who has conquered the four maras. Like this, the outflows of ignorance are exhausted, and the mara of afflictions is conquered, because all afflictions arise from ignorance. The outflows of existence are exhausted, and the mara of death is conquered, because the suffering of formations is abandoned, so one is free from attachment. The outflows of views are exhausted, and the mara of aggregates is conquered, because the aggregates of clinging are the view of the perishable collection. The outflows of desire are exhausted, and the mara of the son of the gods is conquered, because perverse desire is abandoned. Like this, after conquering the four maras, one possesses the wisdom of knowing exhaustion and non-arising. Or, in the Bodhisattva Vehicle of the Great Vehicle, poverty, evil destinies, ugly appearance, lack of fame, lack of splendor, and ignorance are conquered in sequence through the six perfections, and as a result, one possesses freedom, excellence, beauty, fame, splendor, and wisdom. Or, in the Mind-Only Vehicle of the Tathagatagarbha, because suchness and the ten powers manifest, the alaya consciousness and the obscuration of knowledge are conquered, therefore one possesses mirror-like wisdom. Because the four fearlessnesses of the true limit manifest, the afflicted mind and the obscuration of afflictions are conquered, therefore one possesses the wisdom of equality. Because of the manifestation of individually and truly knowing without characteristics, the consciousness of discrimination and the obscuration of karma are conquered, therefore one possesses discriminating wisdom. Because ultimate truth and great compassion manifest, the consciousness of entering and the obscuration of birth are conquered, therefore one possesses accomplishing wisdom. These four are the wisdom of exhaustion, and the nature of the wisdom of knowing non-arising, which arises solely because of this, is the wisdom of the dharmadhatu. The Middle Way Vehicle of the Tathagatagarbha conquers all obscurations of knowledge, etc., with non-dual wisdom, and because it possesses non-discriminating wisdom, it is Bhagavan. Moreover

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་སྟེ། མུ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མི་སྤྱོད་པས་ལེགས་པ་དྲུག་དང་མི་ལྡན་པའོ། །མུ་གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་བཞི་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའི་སྒྲ་གཅིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་བརྟན་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།
ཡང་ན་ཡུམ་ལས་ཆེ་བ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བློ་དང༌། མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཀྱང་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ

【汉语翻译】
息止。第一类是佛，但不是薄伽梵，即是声闻和独觉，因为不行持布施等六度，不具备六善。第二类是薄伽梵，但不是佛，即是十地菩萨们，因为以大悲的力量没有舍弃轮回。第三类是二者都是，即是如来，因为到达彼岸究竟，进入不住涅槃。第四类是二者都不是，即是凡夫俗子们。因此，佛和薄伽梵这两个词合二为一的语音，应当理解为如来。被称为大菩萨，既是菩萨，也是大勇士，因此一个“勇士”的词不明显，而称为大菩萨。其中，菩提是遍知一切的智慧。以修习此菩提之心坚定，故为勇士，与外道不同，因为积累了智慧的资粮。伟大是指做无边众生的大义，与声闻不同，因为积累了福德的资粮。
或者，也因为具备胜过母亲的七种功德：成为大有情中的最胜者；断除大有情界的邪见；布施；智慧；大威力；安住于大乘；披上大铠甲也能降伏魔军。这也是四类：不是菩萨，也不是大勇士，即是声闻和独觉，因为不做众生的利益。是大，但不是菩萨，即是外道导师大天等，因为没有舍弃烦恼。二者都是和都不是，与前面相同。因此，大菩萨是指十地菩萨们。他们是指佛薄伽梵和大菩萨。菩提是誓言宏大如金刚般的真如现证菩提，因为是穷尽和不生的自性五种智慧的体性，因此如下所示。

【英语翻译】
To cease. The first category is Buddha but not Bhagavan, namely Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not practice the six perfections such as generosity, and do not possess the six virtues. The second category is Bhagavan but not Buddha, namely the Bodhisattvas of the ten bhumis, because they have not abandoned samsara due to the power of great compassion. The third category is both, namely the Tathagata, because they have reached the ultimate shore and entered non-abiding nirvana. The fourth category is neither, namely ordinary beings. Therefore, the term "Tathagata" should be understood from the sound of the two words Buddha and Bhagavan combined into one.
Being called a great Bodhisattva means being both a Bodhisattva and a great hero. Therefore, the word "hero" is not obvious, and it is desired to be called a great Bodhisattva. Among them, Bodhi is the wisdom that knows all aspects. Because the mind that cultivates this Bodhi is firm, it is a hero, different from the heretics, because it has accumulated the accumulation of wisdom. Greatness means doing the great meaning of infinite sentient beings, different from the Shravakas, because it has accumulated the accumulation of merit.
Or, it is also because it possesses seven qualities that are superior to the mother: becoming the most excellent among great sentient beings; cutting off the wrong views of the great sentient realm; generosity; wisdom; great power; abiding in the Mahayana; and also subduing the demonic forces by wearing great armor. This is also four categories: not a Bodhisattva and not a great hero, namely Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not do the benefit of sentient beings. Great but not a Bodhisattva, namely the great gods who are the teachers of outsiders, because they have not abandoned afflictions. Both and neither are the same as before. Therefore, a great Bodhisattva refers to the Bodhisattvas of the ten bhumis. They refer to the Buddha Bhagavan and the great Bodhisattva. Bodhi is the actualized Bodhi of suchness like a great vajra vow, because it is the nature of the five wisdoms of the nature of exhaustion and non-birth, therefore it is as follows.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་བྱང་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསླབ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་འོག་མ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཚོན་པའོ།།
བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དང་དུ་ལན་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི་དུས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་ལ་སྙེགས་པའི་སྒྲའོ།། བྱང་ཆུབ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གནས་བརྟན་པའོ། །གནས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་སིལ་བུ་བསྟན་པ་ལས། འདིར་མུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་རེ་ཞིག་ངན་སོང་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་དོན་ནི་མ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་ཏེ། མ་བསྒྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ན་མ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉམས་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་མི་ཐར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་སེམས་ཀྱིས་སྡུད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཏེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
以穷尽之智慧的特征，如明镜般的智慧等四者，使不生于北方的智慧的特征，即法界之智慧圆满证悟。或者说，对一切法不颠倒地进行修习的思虑，即是菩提，一切皆是特征。此即伟大，因为它与下方的二者以及圆满正等觉有所区别。其中，发心是通过修习的力量，使心无二元对立地显现。如是，是指引导意义的开端。我，是指进入密咒之门的瑜伽士。而“也”字，并非仅仅是佛陀薄伽梵和菩萨，而是总结性的词语。时间是五蕴的自性，因为其刹那坏灭且无常。此，是指显现的象征。
抓住，是指接受。简而言之，从此时起抓住，是指在如来和上师面前立誓的时间。多少，是指趋向无边时间的词语。菩提，已如前述。其精华是菩提精华，因为要成办自性的意义。于，是指稳固的所依处。安住，是指显现。极，是指显示达到时间终点的程度。其余已述。
显示世俗菩提心。
现在，以世俗菩提心，将未度脱的众生我来度脱等等，是薄伽梵从续部零星开示的内容。此处，从单方面来说，暂时度脱三恶趣的意义是，未度脱的众生们，既是未度脱的，又是众生，所以是未度脱的众生，即三恶趣。其中，未度脱是指被痛苦折磨，善心的忆念丧失，因此无法从三恶趣中解脱。痛苦之痛苦，比如寒热和饥渴等。具有阿赖耶识，即善与非善之业由心所摄集，所以是众生，如《楞伽经》所说：业由心所摄集，意亦复如是。

【英语翻译】
The characteristic of the wisdom of exhaustion, such as mirror-like wisdom, etc., are the four that perfect the realization of the characteristic of the wisdom that does not arise in the north, which is the wisdom of the Dharmadhatu. Alternatively, the thought of practicing all dharmas without inversion is Bodhi, and everything is a characteristic. This is great because it is distinguished from the two below and from perfect complete enlightenment. Among them, generating the mind [of enlightenment] is to manifest the non-duality of mind through the power of meditation. "Thus" means leading the beginning of the meaning. "I" refers to the yogi who has entered the gate of mantra. The word "also" is not only the Buddha Bhagavan and Bodhisattva, but a concluding word. Time is the nature of the five aggregates, because it is momentary and impermanent. "This" refers to the manifested symbol.
"Grasping" means accepting. In short, "grasping from this time on" refers to the time of vowing in front of the Tathagata and the teacher. "How many" refers to the word that tends towards infinite time. Bodhi has already been explained. Its essence is the essence of Bodhi, because it is to accomplish the meaning of nature. "At" refers to the stable support. "Abiding" means manifested. "Extremely" means showing the extent to which the end of time has been reached. The rest has been said.
Showing the conventional Bodhicitta.
Now, with the conventional Bodhicitta, "I will liberate the sentient beings who have not been liberated," etc., are the scattered teachings from the Tantras by the Bhagavan. Here, from one aspect, the meaning of temporarily liberating the three lower realms is, "the sentient beings who have not been liberated," who are both not liberated and are sentient beings, so they are the sentient beings who have not been liberated, namely the three lower realms. Among them, "not liberated" means being tormented by suffering, losing the memory of virtuous thoughts, and therefore unable to be liberated from the three lower realms. The suffering of suffering is like heat and cold, hunger and thirst, etc. Having the Alaya consciousness, that is, the karma of good and non-good is collected by the mind, so it is a sentient being, as it says in the Lankavatara Sutra: "Karma is collected by the mind, and the mind is also like that."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག །ལས་ནི་མཐོང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ལྷ་དང་མི་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བསྒྲལ་བ་སྟེ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་ནས་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཚ་བའི་དམྱལ་བར་གཤེགས་ནས་དམྱལ་བའི་ས་གཞི་མཚོར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདིར་སྨྲས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དམྱལ་བར་ཆེད་དུ་གཤེགས། །ས་གཞི་མཚོར་བསྒྱུར་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས། །ཚ་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་བྲལ་ཏེ། །
དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྲན་པ་སྐྱེད་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་ཁབ་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །ཁ་ལ་ཕྱག་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕབ་ནས། །བཀྲེས་སྐོམ་བཅོམ་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ལ་བཀོད། །བུང་བ་ལ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྐལ་མཉམ་དུ། །དཀོན་མཆོག་མཚན་བརྗོད་དགེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །ལྷ་དང་མིའི་དོན་ནི་མ་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་བྱམས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ་ཐར་པའི་ཆ་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་ནི་དབུགས་མ་ཕྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བཀག་ནས་ཤིང་ཏུ་སྟོང་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ནས་ཏེ། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ་གཞན་དོན་ལ་བཙུད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་ལུས་པའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །
དེ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདས་མ་ཐག་པ་མཚོན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་དེའི་ཆ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་དོ། །དེ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་སྨོན་པ་ནི་དོ

【汉语翻译】
认识。业是认识所见之物。如是说。那些使天和人不能获得，所以是救度。以大神通的力量摧毁痛苦，生起善心，例如圣观自在前往热地狱，将地狱的地面变成湖泊等等。此处说道：大悲具足者，特意前往地狱。地面变成湖泊，莲花也生长。所有热恼都脱离了痛苦，以善心创造了喜悦。同样，对于针嘴等众生，用手将甘露倾入其口中，摧毁饥渴，安置于善心中。对于蜜蜂等形貌相同的众生，念诵诸佛名号，使之获得善报。如《宝箧经》所说。所谓“义”，是生起菩提心的必要。天和人的利益，是“未解脱”等等，因为被贪欲等束缚。对于他们，生起无贪、慈爱和正确的见解，使之从轮回中解脱，这就是救度，即在解脱的方面生起。声闻等众生，所谓舒缓气息的意义，就是没有舒缓气息，因为他们的心和心所法被阻断，安住在完全的空性中。对于他们，开示大乘的意义，消除轮回的恐惧，就是舒缓气息，即安置于利他之中。菩萨入灭，是“完全”等等，因为以大悲心的力量安住于轮回中。对于他们，开示无所缘的大悲心，就是完全入灭，即不住于完全无余的果位之涅槃。

认识这二者的方法。

开示生起世俗菩提心的方法，就是“如是”安住。 “如是”这个词表示刚刚过去。一切世俗的法都没有自性，但在世间的一切名言中，通过文字和语言来表达，那一部分就叫做世俗的相，即分别。生起希愿菩提的体性之后，所谓“希愿”，就是

【英语翻译】
Understanding. Karma is understanding what is seen. Thus it is said. Those who prevent gods and humans from attaining liberation are thus liberated. By the power of great miracles, destroy suffering and generate a virtuous mind, for example, the noble Avalokiteśvara went to the hot hell and transformed the ground of hell into a lake, and so on. Here it is said: The great compassionate one deliberately went to hell. The ground was transformed into a lake, and lotuses also grew. All the heat was separated from suffering, and joy was created by virtuous thoughts. Similarly, for those with needle-like mouths, and so on, nectar was poured into their mouths with hands, destroying hunger and thirst, and placing them in virtuous minds. For beings with similar forms, such as bees, reciting the names of the Buddhas, they were made to obtain merit. As stated in the Sutra of the Jewel Box. The meaning of "purpose" is the necessity of generating the mind of enlightenment. The benefit of gods and humans is "unliberated," and so on, because they are bound by desire and so on. For them, generating non-attachment, love, and correct views, and liberating them from samsara, is liberation, that is, generating in the aspect of liberation. For the Shravakas and others, the meaning of exhaling is not exhaling, because their minds and mental phenomena are blocked, and they abide in complete emptiness. For them, showing the meaning of the Great Vehicle, removing the fear of samsara, is exhaling, that is, placing them in altruism. The Bodhisattva's passing into nirvana is "completely," and so on, because they abide in samsara by the power of compassion. For them, showing the great compassion without object, is completely passing into nirvana, that is, the nirvana that does not abide in the state of complete non-remnant.

The method of realizing these two.

The method of generating the conventional Bodhicitta is taught, which is "thus" abiding. The word "thus" represents the immediate past. All conventional dharmas are without self-nature, but in all worldly expressions, they are expressed through words and letters, and that part is called the conventional aspect, which is distinguished. After generating the nature of aspirational Bodhi, the so-called "aspiration" is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གཉེར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་དེས་བསྐྱེད་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་བཞིས་འདུས་བྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པས་དམིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར། ནི་སྟོབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཉིས་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཤེས་སྐྱོབ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་ནས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་པོ་ནས་དང་དུ་ལེན་པའི་སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཐེག་པ་ནི་སྒོའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པ་སྲུང་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྤྱད་པའོ། །དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
རྩ་བའི་དོན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那度勤奋的自性，是为了他人的利益，我想要成佛的缘故。知晓由那个愿望所生起的菩提心，即是无所缘的大悲心。它的自性是本体，即是大悲心。是名为自性的意义。它由愿望之门，以四种因缘聚合而生起，即是生起，也就是在心中显现。从修习胜义菩提心之门，开示生起之方便，即是从名为胜义谛开始。其中，胜义谛是超越世间的殊胜智慧所缘，一切痛苦皆灭尽的寂灭，是圣者智慧的行境。因此，应当生起菩提心与之相关联。那要如何生起呢？那是由修习的力量。其中，修习是将与法性平等安住的功德，铭刻于心。它的能力差别，即是力量，也就是智慧的力量。那两种菩提心是由何者生起的呢？为了开示那个，即是从名为“从咒语之门”等等开始。其中，咒语是知护（梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）。因为宣说了无分别的智慧和慈悲的自性之后念诵的缘故。那个从最初就接受的心，即是从咒语之门修习，修习，其中最初进入的乘门是门。守护誓言的戒律，以及修习月亮的坛城和字句等等的现观次第，即是修习。一心专注地修习，即是修行。从咒语之门修习，也是修行，并且也是菩萨，因此，从咒语之门修习修行的菩萨，是对男女瑜伽士说的。那些也使菩提心稳固，因此是将因命名为果。或者，应当知晓是对贤劫的菩萨们说的。
根本义解释。

【英语翻译】
The nature of diligence in that is because I want to become a Buddha for the sake of others. Knowing the Bodhicitta generated by that aspiration is the great compassion without objectification. Its nature is the essence, which is great compassion. It is the meaning called self-nature. It is generated by the door of aspiration, assembled by four conditions, which is generation, that is, manifested in the mind. Showing the method of generating from the door of meditating on the ultimate Bodhicitta is from what is called the ultimate truth. Among them, the ultimate truth is the object of the noble wisdom that transcends the world, the cessation of all suffering, Nirvana, which is the realm of the wisdom of the noble ones. Therefore, one should generate Bodhicitta in connection with it. How should it be generated? That is by the power of meditation. Among them, meditation is to imprint on the mind the qualities of being equally established in the Dharma nature. The difference in its power is strength, which is the power of wisdom. Which of the two Bodhicittas is generated by what? To show that, it starts from what is called "from the door of mantra" and so on. Among them, mantra is knowledge protection (Sanskrit: mantra, IAST: mantra, meaning: true words). Because it is recited after proclaiming the nature of non-conceptual wisdom and compassion. That mind that accepts from the beginning is practice from the door of mantra, practice, among them, the vehicle that first enters is the door. Guarding the vows of vows, and the sequence of manifestation of meditating on the mandala of the moon and letters, etc., is practice. Meditating with one-pointed concentration is practice. Practicing from the door of mantra is also practice, and it is also a Bodhisattva, therefore, the Bodhisattva who practices practice from the door of mantra is said to be male and female yogis. Those also make Bodhicitta firm, so the name of the cause is named after the result. Or, it should be known that it is said to the Bodhisattvas of the Good Kalpa.
Explanation of the root meaning.

============================================================

